9月4日,联合国华人文化产业联合会主席韩昊轩在南京金陵饭店会见了世界翻译家杨宪益的嫡传弟子、杨氏英语口语口译教学法第二代传人徐振元老师。
徐振元老师向韩昊轩主席介绍了杨氏的深奥学术教学法,它能解除学生学英语的痛苦,题目讲解追根溯源,不用固定搭配来糊弄人,不用死记单词、背课文,彻底抛弃八股文的学习模式,快速进分,十分钟激起兴趣。韩昊轩主席非常赞同了徐老师教学方法,在中国英语教学界又是一个创新。
中国经济体制改革研究会产委会研究员、联合国华人文化产业联合会神州分会会长陶耀善、世界华人书画家协会秘书长徐嫣、中国经济体制改革研究会.产业改革与企业发展委员会研究员、资深媒体人陶武成参加活动。
韩昊轩主席向徐振元赠送墨宝(右起:徐振元、陶耀善、韩昊轩、陶武成)
徐振元著作
翻译界泰斗杨宪益
杨宪益,1914年1月生于天津。1934年从英国教会学校天津新学书院毕业后,到英国牛津大学莫顿学院学习古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学;1940年回国,先后在重庆中央大学、贵阳师范学院、成都光华大学、重庆及南京编译馆工作。中国著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学家、诗人,第六届全国政协委员、第五届民革中央委员,中国外文局原《中国文学》杂志社总编辑。
杨宪益先生于2009年11月23日6时45分因病医治无效在北京逝世,享年95岁。
杨宪益先生逝世后,胡锦涛、江泽民、吴邦国、温家宝、贾庆林、李长春、习近平、李克强、王刚、刘云山、刘延东、李源潮、朱镕基、李岚清、周铁农、戴秉国、厉无畏、何鲁丽、唐家璇等同志分别以不同方式表示慰问和哀悼。
在他们的经典译作中,既有《离骚》、《史记选》、《汉魏六朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话选》、《关汉卿杂剧选》、《长生殿》、《儒林外史》、《红楼梦》、《聊斋志异选》、《老残游记》、《中国古典文学简史》等中国传统典籍,也有《阿Q正传》、《呐喊》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》、《故事新编》、《中国小说史略》、《鲁迅选集》(1-4卷)等中国现当代经典名家名作。正是这些经典的翻译作品,将中国优秀文化更好地推向了世界。其中,《红楼梦》三卷本全文英译工作从20世纪60年代开始,历经坎坷,在70年代完成并陆续出版,引起中外文化界和学界轰动,成为最受中外学者和读者认可和推崇的经典译作,为中国文学和文化赢得了更加广泛的国际影响。
2009年,杨宪益先生以其在文化翻译和中外文化交流方面的杰出贡献,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”,这是中国翻译协会设立的给予翻译家个人表彰的最高荣誉。
杨宪益先生一生成就卓越。他襟怀坦荡、淡泊名利,对事业执着追求、对工作精益求精,为中国文化走向世界,为增进中国人民同世界各国人民之间的交流和了解做出了卓越的贡献。
(责任编辑:admin)